文本:坦克
与国产电影命名不同,可以在电影的基础上发散思路,想出奇怪的招数。作为一部已经有原文片名的进口电影,似乎一个好的翻译有更多的规章制度。
但其实,给进口电影命名是很有知识的,而且是一项技术性的工作。有时,简单的三四个单词可以翻译成各种标题。一个好的翻译可以锦上添花,几句话就能准确概括影片内容,吸引人们的眼球。另一方面,一些令人困惑的翻译可能会误导观众并引起误解。毕竟,像《超人》()这样的电影片名屈指可数。
其实,一个好的翻译,对影片的票房表现有很大的影响。2013年,一部普通的比利时动画《魔法之家》(The House of Magic)改名为《魔法物语》在内地上映,能拿到近5000万票房的成绩。而2018年的《疯狂富豪》,因为内地《疯狂富豪淘金》的独特翻译,让大部分观众看不清,最终票房刚好突破1000万元。
今天就和大家聊聊介绍一下电影翻译的方式。
电影局、第六次代表大会、民间翻译组——进口电影命名现状
片名是影片的精髓,一部电影介绍完毕后,为了结合当地的语言习惯,必然会改变以往的语言甚至语义。比如欧美电影往往喜欢用直接的名字作为片名,比如(露西)《超人》、(约翰)《异形战场》、(雷诺)《这个杀手还不太冷》,直译会让绝大多数观众望而却步,只能翻译成其他名字。
事实上,即使是相同的语言,当它进入不同的国家或地区时,也会被重命名。例如,当《复仇者联盟》于2012年在英国上映时,它被重新命名为(复仇者联盟)。
而最近在内地上映的《惊奇队长》,因为“惊奇队长”的粤语发音与“月经”相同,也正是因为如此,为了避免歧义,《惊奇队长》的香港译本直接翻译为“惊奇队长”。
就像进口电影在内地院线上映一样,也必须通过中国电影、上海电影、长影等几家老牌翻译公司进行翻译。一个简单的片名在电影上映前几个月甚至几年就被拿出来了,然后进入了大陆,开始频繁出现在媒体和合拍片中。
一般来说,这些进口电影的中文翻译有以下翻译形式:
国家电影局有一个专门负责外语电影中文翻译的部门,以便它们可以用中文发行。在1994年之前,几乎所有的进口电影都是以这种官方方式命名的。
然而,仍然有许多才华横溢的译者,他们给出了超越原名的具有中国特色的经典译本,至今仍在使用,如《绿野仙踪》、《鬼桥》、《幽灵》。
随着内地电影市场的逐步开放,开始在中国大陆设有办事处的好莱坞六巨头也开始正式翻译自己的电影。
但是,对于STX、狮门影业等,他们大多会采用直译和民间翻译。
此外,许多进口电影的译名都来自豆瓣,尤其是法语、德语、意大利语种的小语片。
此外,还有很多小语种电影的翻译,来自字幕组或粉丝组。比如2017年的泰国著名电影《天才枪手》,就来自该片男主在中国大陆的粉丝站。
还应该注意的是,就像引进进口电影必须通过审核才能获得龙印一样。进口电影的片名也必须审查。作为整部电影最重要的部分,片名确实有敏感词,没有通过审核,华纳2017年的灾难片《全球风暴》,一度被命名为《天际浩劫》,就遭遇了审查限制。
正因为如此,所有未通过审核并获得龙标的进口大片,在前期公示期间,必须在所有材料上加上小括号,并且必须加(暂译)。但是,导入的批次不受此框架的约束,尽管在大多数情况下,批次重命名的概率大于帐户电影的概率。
香港和台湾的翻译截然不同
一个好的片名翻译,要符合电影的风格,尽量与原文保持一致。即使翻译被改变,也有必要尝试在市场和艺术之间找到一个交汇点。
而且因为中国大陆、香港、台湾的电影都是通过自己的渠道进口的。因此,大多数地方的进口电影翻译名称在大多数情况下都会有所不同。这三个地方同名的译本就更少了,近年来,只有漫威的终极佳作《复仇者联盟4:终局之战》才会有这样的待遇。
有趣的是,由于海峡两岸文化背景略有不同,大陆、香港、台湾版本在翻译书名时可能会完全不同。比如去年奥斯卡提名的电影《伯德夫人》在香港被翻译为《伯德小姐》,在台湾被翻译为《伯德夫人》,而大陆的翻译则完全是音译的。还有大名鼎鼎的《肖申克的救赎》,在香港被译为《在黑暗中高飞》,感觉像是惊悚片,还有台湾的《惊险1995》,非常精彩。
与中国大陆对类似翻译的偏爱类似,台湾也有这个爱好,其中最著名的是《鬼传》系列、《神鬼传说》(《木乃伊》)、《鬼证》(《谍影》)、《鬼航记》(《加勒比海盗》)等好莱坞A级系列大片,全部改成鬼。
相比之下,许多香港译本采用粤语的语法和使用习惯。因为中国大陆和台湾的通用语是普通话(中文),所以中国大陆的许多翻译都会选择与台湾同步。比如《冰雪奇缘》、《玩具总动员》,以及《碟中谍》系列的副标题《全面解体》,也可以看出,好莱坞六大公司的办公室在决定名字之前,也会提前沟通,讨论统一翻译的可能性。
创作字幕, 致命, 营救, 奇怪的命运, 动员
总体来说,进口片的片名虽然浩瀚如海,但还是有共性的,大致可以分为以下几类:
1. 直译
速度与激情
复仇者联盟
“海王”()。
“阿凡达”()。
《美国队长》( )。
钢铁侠
特点:顾名思义,直译是在原文基础上直接翻译,只求以“信仰”和“触达”忠实地反映电影原名的意义和结构,没有过多的修改、转化和延伸。
就像《流浪地球》《红海行动》《湄公河行动》《唐人街探案》等直指主题的简洁片名一样,很多进口电影也直接以人物、地名、事件名、关键道具命名,简洁明了、客观高效。这样的翻译争议较小。一般来说,进口大片都会采用这种方法。
2.灵活
如何训练你的
龙
《疯狂动物城》()。
xXx:笼子
毒液:致命守护者(毒液
)。
直译虽然简单明了,但显然不能解决所有问题。很多英文语法都不适合直接翻译成中文,比如《驯龙高手》,《驯龙高手》的直译是《驯龙高手》,改编自原著儿童读物,原名类似《用户手册》的语气用作标题诙谐、地道,是典型的西方调侃, 并且与影片的主题密切相关。不过,如果按字面意思翻译,会让国内观众嚼得像蜡一样,译成《驯龙高手》虽然达不到原名的魅力,但也不突兀,容易理解。
此外,许多内地电影人对“寂寞”、“致命”、“决战”、“危险处境”、“特工”、“极端”、“逃脱”、“狂喜”和“拯救”等词语有着特殊的偏好。很多不是同一个IP的电影,甚至没有剧情参考,都采用了类似的翻译,以取悦观众,让观众对新片感兴趣。
比如致命系列【《毒液:致命守护者》《致命黑兰花》《致命伴侣》】救援系列【《摩天大逃亡》《飓风救援》《通勤救援》《空中救援》《地心救援》】终极系列【《人猿星球崛起3:终极之战》《极限特工:终极归来》《黑子的篮球:终极之战》],而作为漫画的常见翻译,《奇异命运】【动员】和《疯狂》三大系列不胜枚举。
此外,近年来,进口电影也特别热衷于制作字幕,以辅助扩展片名的含义,据不完全统计,已经有12部电影的英文片名不含字幕,但中文译文强加了字幕。只能说这种命名方式有好有坏,而对于《阿尔法》这样的电影来说,加入字幕可以帮助内地观众了解影片的题材和类型。
虽然我们总是抱怨各种进口电影的翻译不合理,但进口片名的翻译不仅受到原文文本的制约,还被赋予了一定的创作工作,有时不仅要考虑一群人的认可。也许我们不喜欢《动员》,但也许是《动员》拉动了周末家庭卡通观众去看。
我们说片名影响影片的命运,但说到底,这个缘分还是掌握在观众手中,至少我们知道片名短短的文字背后,有多少人付出了辛勤的努力。
更多精彩内容,请关注钛传媒微信公众号(ID:),或下载钛传媒App